Knyga vaikams apie koronavirusą

Vaikai užduoda klausimų apie Covid-19, į kuriuos sunku atsakyti? Padės „Knyga vaikams apie koronavirusą“! Knygą rasite čia.

Lietuvos aklųjų biblioteka, pasitikdama rugsėjo pirmąją, išleido iš anglų kalbos verstą, gausiai iliustruotą, lengvai suprantama kalba parašytą „Knygą vaikams apie koronavirusą“.

„Šį leidinį privaloma turėti namų knygų lentynoje kiekvienam žemės gyventojui. Nedelsdami perskaitykite ir pasidalinkite su visais pažįstamais“ (teigia „School Library Journal“, įtakingiausias JAV mėnesinis žurnalas, skirtas mokyklų bibliotekose dirbantiems specialistams).

„Mama, o kodėl vieni suserga, o kiti ne? Kas yra koronavirusas? Kodėl visiems dabar reikia dirbti iš namų? Tėti, kodėl mokyklos uždarytos? Kodėl vieni pasveiksta, o kiti miršta?“ – vaikai užduoda begalę klausimų. Gausiai iliustruotoje knygelėje pateikiami visi atsakymai, o svarbiausia – paprasta kalba – Lietuvos aklųjų biblioteka, gavusi knygelės leidybos teises, leidinio tekstą adaptavo „Easy to Read“ formatu.

Kas yra antikūnai, vakcinos, kaip veikia skiepai, kaip visiems kartu įveikti Covid-19 – artėjant rugsėjo pirmajai, labai pravartu atnaujinti turimas žinias.

Praktinis ir informatyvus šaltinis, padedantis paaiškinti pokyčius, kuriuos patyrėme ir vis dar patiriame

 

Elektroninę knygelės „Coronavirus a Book for Children“ (autorės Elizabeth Jenner, Kate Wilson ir Nia Roberts) versiją išleido maža nepriklausoma Didžiosios Britanijos leidykla „Nosy Crow“. Anot leidėjų, ši nemokama skaitmeninė knyga pasirodė per patį karantiną, nes yra puikus praktinis ir informatyvus šaltinis, padedantis paaiškinti pokyčius, kuriuos patyrėme ir vis dar patiriame. Leidinio rengime dalyvavo ekspertai, mokytojai ir vaikų psichologai. Patraukliai iliustruota knygelė ne tik padeda vaikams atsakyti į klausimą kas yra koronavirusas ir kodėl visi apie jį kalba, bet taip pat aiškiai ir paprastai pasakoja apie šio viruso poveikį žmonių sveikatai ir kasdieniam šeimos gyvenimui.

„Knygą vaikams apie koronavirusą“ pristatysime Bernardinų vasaros skaitykloje rugpjūčio 26 d.

 

„Pamatėme, kad tekstas aiškus, paprastas ir labai informatyvus. Todėl nusprendėme, kad būtų puiku parengti šią knygelę lengvai suprantama kalba“, – pasakoja projekto vadovė Dalia Balčytytė. „Norėdami „Easy to Read“ logotipą naudoti atsakingai, pateikėme Jūratės Žeimantienės lengvai suprantamai kalbai adaptuotą lietuvišką vertimą įvertinti Betzatos bendruomenei, buriančiai intelekto negalią turinčius žmones, ir atsižvelgėme į pastabas. Didžiausias iššūkis ir paradoksas tai, kad visi darbai vyko karantino metu… Netrukus knygą įgarsinsime, planuojame ją pritaikyti ir DAISY formatu – šis leidinys iš tiesų bus prieinamas visiems! Beje, knygos pristatymas visuomenei numatytas Bernardinų sodo vasaros skaitykloje rugpjūčio 26 dieną, trečiadienį, 17.30 val. – ateikite susitikti.“

Bibliotekose laukiami ir skaityti negalintys lankytojai

 

„Lietuvos aklųjų bibliotekos, kuri aptarnauja ne tik neregius, bet ir visus, negalinčius skaityti įprasto spausdinto teksto, vizija – kad skaityti galėtų visi“, – teigia bibliotekos direktorė Inga Davidonienė. „Biblioteka rengia ir leidžia specialaus formato leidinių kopijas bei užtikrina prieigą prie šios informacijos. Tai ne tik garsinės knygos, kurių virtualioje bibliotekoje ELVIS saugome daugiau nei 12 tūkstančių pavadinimų, bet ir leidiniai Brailio raštu, DAISY formatu. Šiuo metu bibliotekoje yra 205 tūkst. specialaus formato leidinių, kuriais gali naudotis visi, turintys regėjimo ar skaitymo sutrikimų.

Biblioteka bendradarbiauja su užsienio šalių bibliotekomis, keičiasi pritaikytais leidiniais, tokiu būdu sudarydama galimybes savo vartotojams gauti informacijos ir užsienio kalbomis (lenkų, rusų, anglų ir kt.) Siekiame tapti metodiniu centru, o dėl informacijos prieinamumo asmenims, negalintiems skaityti įprasto spausdinto teksto, mūsų ekspertai jau konsultuoja bibliotekas ir mokyklas. Dabar į savo adaptuotų leidinių spektrą įtraukiame ir lengvai suprantamą informaciją. Mūsų tikslas – kad Lietuvos bibliotekose būtų laukiami ir skaityti negalintys skaitytojai. Skamba paradoksaliai, bet mes turime ką jiems pasiūlyti.“

„Paprastą tekstą, „išgliaudantį esmę“, rinktųsi kiekvienas skaitytojas, nes tai paprasta ir greita“

 

„Noriu pažymėti, jog kiekvienam vartotojui informacijos pritaikymas jam suprantama forma – tai ne tik žmogaus teisė, bet ir politinis pareiškimas, jog visi gyventojai yra svarbūs viešosios informacijos vartotojai“, – teigia Dovilė Juodkaitė, Lietuvos negalios organizacijų forumo prezidentė. „Lengvai suprantamos informacijos („Easy to Read“) rengimas yra tarptautinis įsipareigojimas. Valstybė, remdama lengvai suprantamos informacijos rengimą, ypač tokiomis visiems aktualiomis temomis kaip sveikatos priežiūra, socialinės ir kitos viešosios paslaugos, pareikštų, jog vertina šių specialistų darbą. Deja, Lietuvoje kol kas lengvai suprantamos informacijos rengimas – tik pavienės, daugiausia negalios nevyriausybinės organizacijos ar specializuotų įstaigų iniciatyvos. Tuo tarpu Švedijos lengvai skaitomos informacijos centro (Centrum För Lättläst) duomenimis, iki ketvirtadalio visuomenės sudaro žmonės, kuriems reikia supaprastintai pateiktos informacijos. Tai – ne tik kognityvinių ypatumų turinys vartotojai, bet ir menkai išsilavinę ar socialinę atskirtį patiriantys gyventojai, migrantai, kt. Paprastą tekstą, „išgliaudantį esmę“, manau, rinktųsi kiekvienas skaitytojas, nes tai paprasta ir greita. Džiugu, kad knygos vaikams apie koronavirusą tekstą testavo intelekto negalią turintys žmonės, kurie patvirtino, jog tekstas jiems suprantamas. Taigi, pritaikytas tekstas parengtas kokybiškai, o tarptautinis logotipas „Easy to Read“ naudojamas atsakingai.“

Tokio leidinio reikėjo mums visiems

 

„Tokio leidinio visi labai laukėme“, – vartydama naująją knygelę džiaugiasi Lietuvos mokyklų bibliotekų darbuotojų asociacijos pirmininkė Žaneta Pratusevičienė. „Koronavirusas šiuo metu labai aktuali tema. Vaikai stebi žiniasklaidos pranešimus, nerimauja, užduoda tėvams daug klausimų, ir tikrai ne visi suaugusieji gali į juos tinkamai atsakyti – juk, pripažinkime, ir mes esame pasimetę sudėtingoje situacijoje, ne viską žinome, o jei ir žinome – nemokame to paaiškinti paprastais žodžiais. „Knyga vaikams apie koronavirusą“ tikrai nedulkės bibliotekų lentynose – artėjant rugsėjo pirmajai, tai vienas aktualiausių leidinių“.

 

***

Knygos leidybą rėmė Lietuvos kultūros ministerija ir Lietuvos kultūros taryba. Knyga išleista įgyvendinant Lietuvos kultūros tarybos iš dalies finansuojamą projektą „EINAM: Lietuvos aklųjų bibliotekos specialistų kvalifikacijos tobulinimas 2020“.

Knyga vaikams apie koronavirusą, aut. E. Jenner, K. Wilson ir N. Roberts. Leidykla „Nosy Crow“, lietuviškos knygelės leidėjas – Lietuvos aklųjų biblioteka. Tekstą iš anglų kalbos vertė Audronė Gendvilienė, lengvai suprantamą tekstą parengė Jūratė Žeimantienė, lengvai suprantamą tekstą įvertino ir pastabas teikė Betzatos bendruomenė.

Knygelė skelbiama visiems laisvai prieinama Lietuvos aklųjų bibliotekos puslapyje. Spausdintas leidinys Lietuvos bibliotekose prieinamas ir raidos sutrikimų turinčių vaikų ugdymo įstaigoms.

 

Lietuvos aklųjų bibliotekos inf.

Mielai sutinkame pasidalyti „Švietimo naujienų“ svetainėje skelbiamais tekstais ir nuotraukomis, tik prašome nurodyti informacijos šaltinį ir autorius.